Форум *Армянские девушки*

Объявление

Добро Пожаловать к нам! Если Вы ещё не зарегистрированны на форуме, то пройдите регистрацию, она бесплатная. Это не займёт у Вас много времени, и откроет дополнительные возможности форума. Надеемся, что Вам понравится наш форум и Вы на долго останетесь с нами и будете проводить здесь всё своё свободное время. Спасибо Вам!
НОВОСТИ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум *Армянские девушки* » Литература » ВИЛЬЯМ САРОЯН


ВИЛЬЯМ САРОЯН

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

ВИЛЬЯМ САРОЯН
[ 31.08.1908, Фресно, Калифорния - 1981]
 

Американский писатель. Родился в семье армянских эмигрантов. С 1960 проживал в Европе. Первая книга - сборник рассказов «Отважный молодой человек на летающей трапеции» (1934), за ней последовали «Вдох и выдох» (1936), «Маленькие дети» (1937), «Беда с тиграми» (1938), «Меня зовут Арам» (1940; о значении национальной памяти в формировании личности), «Рок Ваграм» (1951), «Весь свет и сами небеса» (1956) и др. С конца 30-х гг. на сцене идут его пьесы: «В горах моё сердце» (1939), «Лучшие годы вашей жизни» («Путь вашей жизни») (1939, Пулицеровская премия), «Пещерные люди» (1939), «Проходи, старик» (1944) и др. Автор романов «Человеческая комедия» (1943, рус. пер. 1958), «Приключения Весли Джексона» (1946, рус. пер. 1959); произведений, рисующих семейные, психологические конфликты в интеллигентской среде: «Мама, я тебя люблю» (1956, рус. пер. 1970), «Папа, ты сошел с ума» (1957, рус. пер. 1964), «Мальчики и девочки» (1963). С 60-х гг. работал главным образом в жанрах автобиографических очерков, эссе, воспоминаний, публицистики («Велосипедист из Беверли-Хиллз», 1952; «Не умирать», 1963; «Дни жизни и смерти и бегства на луну», 1970; «Места, где я отбывал срок», 1972, и др.). Сароян изображает жизнь простых американцев, прежде всего армянской бедноты, среди которой прошли его детство и юность. Творчество Сарояна демократично, проникнуто добротой, граничащей с сентиментальностью, ему присущи эксцентричный юмор, сочность бытовых зарисовок, яркая фантазия. Книга об Армении «Случайные встречи» (1978).

0

2

РАССКАЗ ФРЕСНО, КАФЕ "АРАКС"

Проклятая война 1918 года была позади. Мужчины Фресно давно возвратились из армии и сняли военную форму.

Конечно, с наступлением мира люди чувствуют себя свободнее, но я должен был каждый день продавать хотя бы по двадцать экземпляров "Ивнинг геральд", чтобы сохранить свое место на том углу, где я торговал газетами. Теперь, однако, настали времена, когда продать хотя бы десяток газет было делом не из легких. Никто покупать не желает, нужно каждую газету уметь всучить. В газетах бывают новости обо всех странах мира, даже о совсем новых, как, скажем, Литва или Албания, а вот об Армении почти никогда не пишут. И все же наши старики как-то проведали: там что-то происходит, и они собирались в одном из кафе и толковали об этих событиях.

- Ну вот, - начинал кто-нибудь из собравшихся в кафе "Аракс" на Айстрит, - целых два века мы терпели рабство, а теперь, наконец, у нас собственное правительство.

- Почему это два? Не два, а три! - восклицал другой. - Вот положить бы конец этим бойням, и увидите: двадцать лет не пройдет, как население вырастет и станет не меньше, чем прежде.

- Мы потеряли около миллиона соотечественников.

- Миллион?! Два миллиона, а то и все три.

- Откуда же три, - раздается чей-то сердитый голос, - если перед началом войны армян-то всего было меньше двух миллионов?

Кто-нибудь еще такой же горластый и не очень осведомленный поднимает крик:

- Чушь! В 1890 году армян было больше пяти миллионов, а сейчас нас меньше миллиона. Чтобы достичь прежней численности, нам нужно по крайней мере лет сорок мирной жизни. Вот когда увижу, что мы по-настоящему свободны и независимы, захвачу своих семерых сыновей и поеду домой, в Армению. Здесь не жизнь.

- По-твоему, жизнь во Фресно - не жизнь?

- Именно. Кто мы здесь такие? Мы здесь армяне - и больше ничего. Вот кто мы такие.

- Ну и что?

- Да кто такие здесь армяне? Ничто, хуже чем ничто. Нас здесь вообще недолюбливают.

- А за что нас любить?

- Другими словами можно сказать: они нас ненавидят. Посмотрят на тебя, и сразу чувствуешь: они нас терпеть не могут.

- Кто это так смотрит? Ты о ком?

- Не хуже моего знаешь о ком! Об американцах.

- Со мной такого не бывает, а раз с тобой случается, значит, надо к тебе приглядеться получше, - может, и не зря американцы на тебя смотрят с ненавистью.

И внимательно разглядывая собеседника, говоривший добавлял:

- Да, их винить трудно. Хоть бы ты усы подстриг, что ли.

- Ты хочешь сказать, что ты американец и можешь мне указывать, стричь мне усы или нет? А почему ты совсем без усов?

Но тут вмешивался кто-нибудь из слушающих:

- Господа, разве в усах дело? Если американцы нас не очень любят, надо спросить самих себя отчего.

- А ты сам что думаешь на этот счет?

- В общем, по-моему, мы должны согласиться, что большинство наших здесь, во Фресно, - армяне не из богатых.

- Армяне и в Армении, и во Фресно одинаковы - они живые люди. Если нас ненавидят американцы за то, что мы живые, если их ненависть невозможно снести, то остается одно из двух: либо покончить с собой, либо не обращать на их ненависть никакого внимания.

- Ну чего раскричался? И вообще мы слишком много кричим. Американцы на улице по одному нашему крику знают: кафе "Аракс" - место сборища армян.

- А почему они не должны знать, что это армянское кафе? Им больше понравится, если это будет англичанское кафе?

- Не англичанское, а английское. И, во всяком случае, я думаю. будь в нашем кафе поспокойнее оно бы им больше пришлось по вкусу, - всем нравятся люди цивилизованные.

- Мы были цивилизованным народом еще до открытия Америки!

- И все же американцы так не орут.

- Ха! У них кишка тонка так кричать.

- Какой толк спорить с армянином о цивилизации?

- Ну иди живи среди американцев, будь американцем. Вон ты как чисто выбрит, и лицо у тебя белое. Иди и помоги им стать цивилизованными.

- Господа, - раздается голос со стороны, - здесь же кафе. Мы приходим сюда выпить чашечку кофе, покурить, сыграть в карты или в нарды.

- Только это не главное, сэр. Мы приходим сюда узнать новости. Я хочу знать, что происходит в Армении.

- Мы получили свободу. У нас свое правительство, свой язык, церковь, законы, порядки, искусство, газеты и все остальное, что нужно уважающему себя народу.

- Слава Богу!

- Ты благодаришь Бога! Можно тебя спросить за что? За то, что погибло четыре миллиона армян, а горстка оставшихся объявила себя свободным и независимым народом? Ты что, протестант, что ли?

- Я принадлежу к нашей святой церкви.

- Тогда сделай одолжение, не возноси Господу хвалу за то, что нам было дано потерять с начала столетия в пять раз больше, чем нас осталось. Благодари Господа за воду, если хочешь: без нее не сварить кофе, не вырастить табак. Бездельничаем в этом кафе всю свою проклятую жизнь, вместо того чтобы гордо погибнуть, а еще называем себя армянами. Называй себя, если тебе нравится. Я не могу.

- Если ты не армянин, то кто же ты такой?

- Я стараюсь стать армянином вновь, а заодно помочь тебе и другим спорщикам собраться с духом и принять самое важное решение в жизни. Нужно выбирать одно из двух: если мы армяне и если мы на самом деле свободны и независимы, то что же мы, Господи прости, делаем здесь? Давайте решать - мы все должны вернуться на родину, а если нет, значит, мы уже больше не армяне, и тогда нечего горло драть понапрасну.

- По-твоему, мы больше не армяне, если не вернемся в Армению! Ты это хочешь сказать?

- Я хочу сказать, что три моих сына и говорить толком по-армянски не умеют. И ни читать, ни писать. Им не нравятся их имена: Вартан, Тигран, Гайк. Они называют друг друга: Уолт, Дик, Айк. Больше того - им не нравится наша фамилия. Фамилия Караденизьян, видите ли, слишком трудна для них. Моя фамилия, фамилия моего отца и отца моего отца. Какая-то полоумная учительница в школе заменила ее на Гарднер, с ее изящным ротиком ей трудно было произносить Караденизьян. И теперь их фамилия Гарднер.

- Что же ты за человек, если позволил своим детям отказаться от фамилии, от фамилии, которую носишь ты?

- У них есть мать...

- Она что, англичанка? Ты это хочешь сказать?

- Она армянка, но кончила школу в Маунт Холиок. С самого детства, Господи спаси нас и помилуй, и говорит по-английски, и пишет, и читает. Кто ее знает, может, она себя и вообразила настоящей англичанкой.

- У нее что же - светлые волосы?

- Рыжие, а глаза голубые. Ну, тогда точно, это у нее от англичан. От крестоносцев. Они на всех, с кем сталкивались, оставляли свою отметину. Теперь уж это от тебя не зависит. Придется смириться - ее сыновья, твои сыновья станут англичанами.

- Американцами, а не англичанами. Она все твердит: "Мы должны быть американцами. Это наш патриотический долг. Мы должны отдать нашей новой родине все лучшее, что у нас есть". Что же тут поделаешь? Я как-то сказал сыновьям, что Армения, наконец, стала независимой. Но это произвело на них такое же впечатление, как если бы я сказал им, что на винограде в саду зеленые листья. Они даже ответили не по-армянски. Они сказали: "Уи ар глэд, дэд". Не отец, не гайрик, а "дэд". И это все. Я им говорю здесь же, при матери, а она стоит с этой своей маунтхолиокской улыбкой, что они должны начать заниматься в армянской школе, учиться читать, писать и правильно говорить по-армянски, одним словом, готовиться к возвращению в Армению. Мы же должны будем принять на себя ответственность за нашу родину! Но они все трое улыбаются, так же как их мамаша, и я от этих улыбочек сбежал сюда: здесь и накурено, и шум, и гам, а все-таки жив здесь еще армянский дух.

- Твоя проблема - личная, а не национальная.

- Все проблемы - личные, - вступается кто-то за огорченного отца. - Но они становятся национальными. Проблема этого славного человека - это насущная проблема армян во всем мире. Должны ли наши дети быть армянами или американцами? И если случится, что мы уедем во Францию, - французами и так далее? Мы помним Армению, а наши дети нет. Значит, они должны меньше любить единственную страну, которую знают, чем страну, откуда их родители? Разве можем мы этого от них ждать? И сколько еще будем от них этой любви требовать?

- Но три ваших сына... Как, вы сказали, их зовут?

- Вардан, Тигран и Гайк.

- Да. Так вот вы сами сказали, они не только отказываются ехать в Армению, но даже ходить в армянскую школу.

- И называют друг друга Уолт, Дик и Айк, - добавляет их отец с отвращением.

- Да. Да. Уолт, Дик и Айк. И они предпочли фамилию Гарднер, не так ли? Ну вот, мы должны вычеркнуть их. Они больше не армяне, они - американцы. Они ничего не станут делать для Армении. Вопрос в том, что мы сделаем для Армении?

- А что мы можем сделать? Пить кофе, курить, играть в карты и разговаривать.

Мы не говорим, мы орем. Американцы ненавидят нас.

И так без конца, и я хочу понять, в чем же истина, понять не только Армению, но любую страну. И не только армян, но любой народ.

Во Фресно три кафе, и после войны я взял за правило каждый день заглядывать в каждое хотя бы на минутку. Все равно на моем углу никто не покупал газеты, и вообще я был не прочь избавиться от своей торговли. Мне вновь и вновь хотелось смотреть на этих стариков и слышать что-нибудь об их родине... нашей родине... Моей родине.

Кафе "Аракс" назвали по имени этой реки, но оно словно воплощало всю Армению. Оно было самое большое, шумное и людное из всех. Раньше в нем был просто склад. Его арендовали три партнера - теперь хозяева кафе, они собственноручно варили и подавали кофе.

Вдоль стены направо стояло двенадцать столиков для игры в нарды и карты. Столько же столиков - у противоположной стены, для любителей посидеть, покурить, выпить кофе и поболтать.

Здесь на каждом столике большой кувшин с водой и четыре стакана. В кафе продавался большими пачками золотистый измирский табак для самокруток - их предпочитали посетители кафе. Здесь можно было также купить наргиле.

Ни одна женщина никогда не показывалась в кафе, хотя никакого запрета вроде и не было. Они просто не ходили туда - так же, как не ходят женщины в городах и селах Армении. Видимо, считалось, что кафе создано прежде всего для того, чтобы мужчины могли поговорить без женщин. Мужчины шли в кафе, а женщины ходили в гости, угощали друг друга, шили, беседовали, и это скрашивало их жизнь.

Визиты в "Аракс", "Еттем" и "Арарат", находившиеся совсем рядом с моим углом, я оправдывал перед самим собой надеждой продать газету, хотя на самом деле никто у меня там газет не покупал. Но это не имело значения.

Время от времени кто-нибудь брал у меня газету и, просмотрев первую страницу, быстро перелистывал остальные, аккуратно складывал и возвращал мне, иногда кивнув в знак благодарности, иногда перебросившись со мной несколькими словами, а иногда с возмущенным видом, может быть, потому, что в газете ничего не написали об Армении. Это не сердило меня. Наоборот, я был рад: у меня хоть есть предлог поболтаться здесь и послушать разговоры взрослых. Меня влекло в эти кафе, где собравшиеся шумно бранили друг друга, выкрикивали по-турецки очки, бросая кости, тасовали, сдавали карты, шлепали ими по столу. Что-то здесь придавало смысл и значительность моему существованию, а может быть, помогало ощутить радость от сознания своей незначительности по сравнению с тем всеобъемлющим, в котором ты растворен, радость от того, что ты частица народа, его общности, его воспоминаний, борьбы и неудач; ведь даже неудачи исполнены бурной жизненной правды, которая не признает, отвергает неудачу.

- Это мы, - что-то говорило во мне. - И ты только посмотри, послушай нас, мы кажемся помешанными, кричим, как безумные, друг на друга, но это потому, что в нас все-таки бурлит жизнь. Потому, что все-таки мы - это сама Армения.

Но потом мне вдруг приходит в голову:

- К черту Армению. К черту наши безумные лица, нелепую злость и нелепое одиночество. Каждый за себя, и я за себя. Какое мне дело до этих посторонних людей, глазастых, усатых, вечно сердитых, беспокойных и недовольных.

Иногда я видел там кого-нибудь из родных. Кто-нибудь окликал меня, и мы улыбались, глядя друг на друга: я с восемнадцатью газетами, которые нужно было продать, и двоюродный брат моей матери Оваким, игравший в нарды. Или ее младший брат Арам. Или дядя Арама, младший брат отца Арама - Гарабет, чьи большие черные усы давно поседели. Когда мы сталкивались с ним лицом к лицу, он говорил неторопливо и отчетливо, как всегда:

- Вилли, мальчик мой, зачем ты приходишь сюда, в это сборище никчемных стариков? Ты не заработаешь и пятака среди этих бездомных нищих, этих разорившихся виноградарей, зубных врачей, позабывших, как выглядят испорченные зубы, адвокатов, не имеющих клиентов, редакторов, у которых нет никаких новостей для передовой, и ленивых рабочих.

И, поглядывая при этом на виноградаря, рабочего, зубного врача, адвоката, редактора, он добавлял:

- Каждый из них - это солдат без ружья, без родины, у него даже врага настоящего нет, если не считать самого себя.

Он запускал при этом руку в карман и вытаскивал пригоршню монет, чтобы отобрать одну для меня, заранее зная, что я не приму этого подарка.

- Нет? Ты не возьмешь полдоллара? - И, опуская деньги обратно в карман, говорил с гордостью: - Это, господа, мой племянник, сын Такуи - Вилли. Иди, Вилли, не обращай на нас, стариков, внимания. Забудь.

Но я не мог забыть их, и я не мог забыть то, что не могли забыть они, - Армению, на нашем языке - Гайастан, землю народа Гай -никогда не виданную мной далекую горную страну. Как могу я забыть эту страну из-за того только, что я случайно родился в Америке, в городе Фресно, штат Калифорния? И хотел я этого или нет, - эти старики и я были одно целое. И что бы ни было, а я - частица Армении. А в мои 12 лет я и думать не мог забыть себя.

И вот опять на улице, выкрикивая заголовки газет, разве не славлю я Армению и свое собственное имя!

Да будь я проклят, если я забуду! Будь я проклят, если я когда-нибудь смогу ее забыть!

0

3

ПОЕЗДКА В ХАНФОРД

     Пришлось-таки   однажды  моему  непутевому   дядюшке  Джорги  сесть  на
велосипед и  прокатиться за двадцать семь миль в Ханфорд, где, как говорили,
его ждет работа.  С ним поехал и я, хотя сначала думали послать моего кузена
Васка.
     Мои  родные  не любили жаловаться, что есть у нас в  семье такой чудак,
как Джорги, но вместе с тем искали случая  забыть о  нем хоть на время.  Вот
было бы славно, если бы Джорги уехал и получил работу в Ханфорде на арбузных
полях. И денег  бы заработал, и глаз бы  никому не мозолил. Очень было важно
убрать его подальше.
     - Да провались он со своей цитрой  вместе, - сказал мой дедушка. - Если
вы  прочтете в  какой-нибудь книжке, будто  человек  сидит целыми днями  под
деревом, играет  на цитре и поет, так знайте,  писал это человек никудышный.
Деньги  - вот что нам важно.  Пусть-ка съездит да попотеет там на солнце как
следует. Со своей цитрой вместе.
     - Это ты  только  сейчас  так говоришь, - сказала бабушка, - но  погоди
недельку. Погоди, да тебе уже через три дня захочется музыки.
     - Ерунда, - отвечал дедушка,  - Если вы прочтете в какой-нибудь книжке,
будто человек,который все распевает, это и есть поистине счастливец, значит,
автор  -  пустой фантазер и  коммерсанта  из него вовек не получится. Пускай
Джорги  отправляется.  До  Ханфорда двадцать  семь  миль. Расстояние  вполне
разумное.
     -  Это ты  так  сейчас говоришь, -  сказала  бабушка, - А через три дня
стоскуешься.  Я  еще нагляжусь, как  ты  мечешься,  словно  тигр  в  клетке.
Кто-кто, а уж я вволю нагляжусь и посмеюсь, на тебя глядя.
     -  Ты  - женщина, - сказал дедушка. -  Если вы  прочтете в какой-нибудь
толстой книжке  мелким  шрифтом,  будто  женщина  -  это  поистине  чудесное
творение, значит  писатель  не глядел на свою жену  и  грезил. Пускай Джорги
едет.
     - Все это означает, что ты уже не молод, - обиделась бабушка. - Поэтому
ты и ворчишь.
     - Заткнись, - сказал дедушка. - Заткнись, или я ...
     Дедушка обвел взглядом комнату, где собрались все его дети и внуки.
     - Как по-вашему? Он поедет в Ханфорд на велосипеде? - спросил дедушка.
     Все промолчали.
     - Значит, решено, - сказал дедушка. - Ну а кого мы пошлем вместе с ним?
Кого  из наших неотесанных  отпрысков  мы  в  наказание  отправим с Джорги в
Ханфорд?  Если вы прочтете  в какой-нибудь книжке, будто поездка  в соседний
город - одно удовольствие для молодого человека, так знайте, что это написал
какой-нибудь старикашка, который ребенком один-единственный раз прокатился в
фургоне  за две  мили от  дома. Кого б нам  наказать? Васка что  ли?  Ну-ка,
подойди сюда, мальчик.
     Мой  кузен Васк поднялся  с  пола  и  вытянулся  перед стариком,  а тот
свирепо  на него поглядел, закрутил свои лихие усищи,  прокашлялся и положил
руку на голову мальчугану. Ручища  эта покрыла всю голову мальчика  целиком.
Васк не шевельнулся.
     - Поедешь с дядей Джорги в Ханфорд? - спросил дедушка.
     - Если вам угодно, - отвечал Васк.
     Старик стал гримасничать, обдумывая этот сложный ворпос.
     - Дайте-ка я поразмыслю, - сказал он. - Джорги - самый большой балбес в
нашем  роду. Ты тоже. Мудро  ли  будет  сложить  двух дураков воедино? -  Он
обратился к присутствующим: -  Послушаем, что  вы  скажете  по этому поводу.
Мудро ли будет  соединить вместе взрослого болвана и подрастающего дурака из
одного и того же рода? Выйдет  ли из этого толк? Высказывайтесь вслух, чтобы
я мог взвесить.
     Я думаю, что самое подходящее дело, - сказал мой дядя Зораб. - Взрослый
- на работе, мальчик - по хозяйству.
     - Может быть, и так,  - сказал дедушка. - Давайте подумаем. Два дурака:
один - на работе, другой - по хозяйству. Ты стряпать умеешь, мальчик?
     - Конечно, умеет,  -  вмешалась  бабушка. - По  крайней мере, прекрасно
готовит рис.
     - Рис? Это  правда, мальчик? - спросил дедушка.  -  Четыре  чашки воды,
чашка  рису, чайная ложечка соли. Знаешь ли ты, в чем  тут весь фокус, чтобы
вышло  что-нибудь  похожее  на еду,  а  не  на  свиное пойло? Или это только
бабушкина фантазия?
     - Ну конечно, он умеет стряпать рис, - снова повторила бабушка.
     -  Моя  рука  уже наготове,  чтобы  прикрыть  тебе рот,  -  рассердился
дедушка. -  Пусть  мальчик скажет сам за себя. Язык у него есть.  Сумеешь ли
ты, мальчонка, это делать? Если вы прочтете в какой-нибудь книжке, будто вот
этакий  малец отвечает мудро старику,  значит это писал  иудей,  склонный  к
преувеличениям. Можешь ты сварить рис, чтобы вышло кушанье, а не пойло?
     - Рис я варил, - сказал Васк. - Ничего, есть можно.
     -  А хорошо  ли  ты его  посолил?  - спросил  дедушка. -  Если соврешь,
помни...
     Васк не знал, что ответить.
     - Понимаю, - сказал дедушка. - Насчет риса ты сомневаешься.  Что там  у
тебя не ладилось? Мне нужна  только  правда.  Выкладывай. Выкладывай все без
опаски. Ну, смелее, всю  правду - и ничего  с  тебя больше не спросится. Что
тебя смущает с этим рисом?
     - Он был пересолен, - сказал Васк. - Мы потом пили воду весь день и всю
ночь, такой он был соленый.
     - Без дальнейших  подробностей, - заявил  дедушка. -  Одни голые факты.
Рис  был пересолен. Естественно, что  вы потом опились. Нам всем приходилось
едать такой рис. Не  думай, пожалуйста, что если ты пил воду весь день и всю
ночь, так ты первый армянин, который  это  когда-  нибудь  делал.  Скажи мне
просто: он был  пересолен. Нечего меня учить, я ученый. Просто скажи, он был
пересолен, и дай  мне возможность судить самому, ехать  тебе  или нет. - Тут
дедушка обратился ко всем остальным. Он опять загримасничал. - Этот мальчик,
пожалуй, подходит,-  сказал  он.  -  Ну, говорите  же, если  у  вас есть что
сказать. Пересоленный рис лучше, чем какой-нибудь клейстер. Он какой у  тебя
получился - рассыпчатый?
     - Рассыпчатый, - сказал Васк.
     - Полагаю, его можно послать, - сказал дедушка. - А вода  - это полезно
для кишечника.  Так  кого  же  мы  выберем:  Васка Гарогланьяна  или другого
мальчика?
     -  По  зрелом  размышлении,  -  вмешался дядя  Зораб,  -  двух  дураков
посылать, пожалуй, не  стоит.  Я  предлагаю  Арама. Вот уж  кто  заслуживает
наказания.
     Все посмотрели на меня.
     -  Арам? -  удивился  дедушка. -  Ты  имеешь в виду мальчугана, который
смеется? Ты подразумеваешь хохотуна-горлодера Арама Гарогланьяна?
     -  Кого же  еще он может иметь в виду? -  сказала бабушка.  - Ты  очень
хорошо знаешь, о ком он говорит.
     Дедушка медленно обернулся и с полминуты глядел на бабушку.
     - Если вы прочтете в какой-нибудь  книжке, - сказал он, - про человека,
который влюбился и женился  на  девушке,  так  и знайте:  речь идет о  юнце,
которому и в голову не приходит, что она станет перечить ему всю жизнь, пока
не сойдет  в  могилу девяноста  семи  лет  от роду.  Значит, речь там идет о
желторотом юнце. Итак, -  обратился  он  к дяде Зорабу, -  ты имеешь  в виду
Арама? Арама Гарогланьяна?
     - Да, - сказал дядя Зораб.
     - А что он сделал, что заслужил такое страшное наказание?
     - Он знает, - заявил дядя Зораб.
     - Арам Гарогланьян, - позвал старик.
     Я встал и подошел к дедушке. Он опустил свою тяжелую ручищу мне на лицо
и потер его ладонью. Я знал, что он на меня не сердится.
     - Что ты такого сделал, мальчик? - спросил он.
     Я вспомнил,  что я сделал такого,  и засмеялся. Дедушка послушал, как я
смеюсь, и стал смеяться вместе со мной.
     Только  он да я  смеялись.  Остальные не  смели.  Дедушка  не  велел им
смеяться, пока они не научатся  смеяться, как он. Я был единственный из всех
Гарогланьянов, который смеялся совсем как дедушка.
     - Арам Гарогланьян, - сказал дедушка. - Расскажи нам, что ты натворил.
     - А в какой раз? - спросил я.
     Дедушка обернулся к дяде Зорабу.
     -  Слышишь? -  спросил  он.  -  Объясни мальчику,  в  каком  грехе  ему
признаваться. Оказывается их было несколько.
     - Он знает, в каком, - сказал дядя Зораб.
     - Вы говорите про то, как я рассказывал соседям, что вы сумасшедший?
     Дядя Зораб покраснел, но промолчал.
     - Или про то, как я вас передразнивал?
     - Вот этого мальчишку и надо послать с Джорги, - заявил дядя Зораб.
     - А рис варить ты умеещь? - спросил меня дедушка.
     Он не  стал вдаваться в подробности о  том,  как я насмехался над дядей
Зорабом.  Если я умею варить  рис,  я  поеду  с  Джорги в Ханфорд.  Вот  как
ставился вопрос. Конечно, я хотел ехать, каков бы  ни  был писатель, который
говорил, что мальчику интересно поездить по свету. Будь он  дурак или лжец -
все равно я хотел ехать.
     - Рис я варить умею, - сказал я.
     -  Пересоленный,  переваренный  или  такой,  как  положено?  -  спросил
дедушка.
     - Когда пересоленный, когда переваренный, а когда и в самый раз.
     - Поразмыслим, - сказал дедушка.
     Он прислонился к стене и стал думать.
     - Три стакана воды, - сказал он бабушке.
     Бабушка  сходила  на  кухню  и  принесла три  стакана  воды на подносе.
Дедушка  выпил  стакан  за стаканом,  потом  повернулся к  присутствующим  и
состроил глубокомысленную гримасу.
     - Когда пересоленный, - повторил он, - когда переваренный,  а когда и в
самый раз. Этот мальчик годится, чтобы послать его в Ханфорд?
     - Да, - подтвердил дядя Зораб. - Только он.
     -  Пусть будет так, -  сказал дедушка. - Все. А теперь  я хочу остаться
один.
     Я было двинулся с места, но дедушка придержал меня за шиворот.
     - Погоди минутку, - сказал он.
     Когда мы остались одни, он сказал:
     - Покажи, как разговаривает дядя Зораб.
     Я показал, и дедушка хохотал до упаду.
     - Поезжай в Ханфорд, - улыбнулся он. - Поезжай с дурным Джорги, и пусть
рис будет когда пересоленный, когда переваренный, а когда и в самый раз.
     Вот  так-то меня и  назначили  в  товарищи к  дяде  Джорги,  когда  его
отсылали в Ханфорд.
     Мы  выехали на следующее утро чуть свет. Я сел на велосипедную  раму, а
дядя Джорги - на седло, а  когда я  уставал, я слезал и шел пешком, а  потом
слезал и шел дядя Джорги,  а я ехал один. Мы добрались до  Ханфорда только к
вечеру.
     Предполагалось,  что мы  останемся в Ханфорде,  пока будет  работа,  до
конца арбузного сезона. Таковы были планы.  Мы  пошли  по городу  в  поисках
жилья,   какого-нибудь  домика  с   газовой   плитой  и  водопроводом.   Без
электричества мы могли обойтись, но газ и вода нам были нужны непременно. Мы
осмотрели  несколько  домов  и  наконец  нашли  один,  который  дяде  Джорги
понравился, так что мы  в него  въехали в тот же  вечер.  Это  был  домик  в
одиннадцать  комнат, с  газовой плитой, водопроводной  раковиной. Мы  заняли
одну из комнат, где стояли кровать и кушетка. Остальные комнаты были пустые.
     Дядя Джорги зажег свечу, взял свою цитру, уселся на  пол и начал играть
и петь.  Это было прекрасно. Его песни  были то грустные, то веселые, но все
время  прекрасные.  Не  помню,  долго  ли  он  пел  и  играл,  пока  наконец
проголодался.
     - Арам, я хочу рису, - вдруг сказал он.
     В этот вечер я сварил горшок рису, который был и пересолен и переварен,
но дядя Джорги поел и сказал:
     - Арам, удивительно вкусно.
     Птицы разбудили нас на заре.
     - За работу, напомнил я. - Вам начинать работу сегодня.
     - Сегодня, сегодня, - проворчал дядя Джорги.
     С трагическим видом он вышел из пустого дома,  а  я стал  искать метлу.
Метлы не нашлось, я вышел на  крыльцо и  уселся  на  ступеньки.  При дневном
свете это оказался прелестнейший уголок. Улица была всего  в четыре дома. На
другой  стороне,  в двух кварталах от нас, виднелась колокольня.  Я просидел
нам крыльце целый час.  Дядя Ддорги подъехал ко мне на велосипеде, петляя по
улице.
     - Слава богу, не в этом году, - весело заявил он.
     Он свалился с велосипеда в розовый куст.
     - Что с вами? - спросил я.
     - Нет работы, - сказал он. - Слава богу, нет работы.
     Он сорвал и понюхал розу.
     - Нет работы? - удивился я.
     - Нету, нету, слава создателю.
     Он смотрел на розу, улыбаясь.
     - Почему же? - спросил я.
     - Арбузов нет, -ответил он, продолжая улыбаться.
     - Куда же они делись?
     - Кончились.
     - Это неправда, - сказал я.
     -  Конец  сезону,  - сказал  дядя Джорги. -  Веришь  ли, сезон  арбузов
окончен.
     - Дедушка вам голову свернет, - припугнул я дядю Джорги.
     -  Сезон  окончен,  -  повторил дядя  Джорги. - Слава богу, арбузы  все
собраны.
     - Кто это вам сказал? - спросил я.
     - Сам фермер. Сам фермер мне это сказал, - заявил дядя Джорги.
     - Может быть, он пошутил,- сказал я. - Или не захотел вас расстраивать.
Он, видно, знал, что вам не по душе работа.
     -  Слава богу, - радовался  дядя  Джорги. - Сезон уже окончен. Чудесные
спелые арбузы все собраны.
     - Что же  мы  теперь будем  делать? -спросил я. -  Ведь  сезон  только-
только начался.
     - Я тебе говорю, что он  кончился, - сказал дядя. - Мы  проживем в этом
доме месяц, а потом поедем домой. За квартиру шесть долларов мы заплатили, а
на рис у нас денег хватит. Мы проведем здесь этот месяц в сладких грезах.
     - Без гроша в кармане, - напомнил я.
     -  Зато в добром здоровье, - ответил он. - Слава создателю, который дал
им созреть так рано в этом году.
     Дядя Джорги протанцевал в дом к своей цитре, и, прежде чем я решил, что
с ним делать, он уже пел и играл. Это было так прекрасно, что я и не подумал
вставать и гнать его из дому. Я просто сидел на крыльце и слушал.
     Мы  прожили  в  этом  доме  месяц, а потом вернулись домой.  Первой нас
увидела бабушка.
     - Вовремя вы домой возвращаетесь, - сказала она. - Он свирепствует, как
тигр. Давай сюда деньги.
     - Денег нет, - сказал я.
     - Он не работал? - спросила бабушка.
     - Нет, - ответил я. - Он пел и играл на цитре весь месяц.
     - Как у тебя получался рис?
     - Когда пересоленный, когда переваренный, а когда и в самый раз. Но  он
не работал.
     - Дедушка знать об этом не должен, - сказала она. - У меня есть деньги.
     Бабушка подобрала юбки, достала несколько бумажек из кармана панталон и
сунула их мне в руки.
     - Отдашь ему эти деньги, когда он придет домой, - сказала она.
     Она поглядела на меня минутку, потом добавила:
     - Арам Гарогланьян.
     - Я сделаю, как вы велели, - заверил я.
     Как только дедушка пришел домой, он сразу разбушевался.
     -  Вы  уже  дома? -  рычал  он.  - Сезон так рано кончился? Где деньги,
которые он заработал?
     Я подал ему деньги.
     - Я не потерплю, чтобы он тут распевал целыми днями, - рычал дедушка. -
Всему есть границы. Если вы прочтете в какой-нибудь книжке, будто отец любил
глупого сына больше умных своих сыновей, так  знайте, что это писал  человек
бездетный.
     Во дворе,  в  тени  миндального  дерева,  дядя Джорги заиграл  и запел.
Дедушка  так и замер на месте, заслушался. Он сел на кушетку, скинул башмаки
и принялся гримасничать, изображая удовольствие.
     Я  побежал на кухню и выпил залпом несколько кружек воды, чтобы утолить
жажду  после вчерашнего риса. Когда  я  вернулся  в гостиную,  старик лежал,
растянувшись на кушетке, и улыбался  во сне, а его сын, мой дядя Джорги, пел
хвалу мирозданию во всю мощь своего прекрасного, печального голоса.

0

4

Н.А. Гончар о рассказах Уильяма Сарояна

О РАССКАЗАХ УИЛЬЯМА САРОЯНА

«Жизнь неисчерпаема, а для писателя самой неисчерпаемой формой является рассказ», — так утверждает Уильям Сароян, американский писатель, имя которого вот уже несколько десятилетий по праву стоит в ряду широко известных имен, представляющих в литературе XX века вечно живое, вечно обновляющееся искусство рассказа. Те, кто уже знакомы с творчеством Сарояна, и те, кого познакомит с ним эта книга, наверняка согласятся, что возможностей рассказа и в самом деле не исчерпать, если только распоряжается ими художник, наблюдательный, чуткий к жизни и к человеку, искренний и правдивый, одаренный щедрым талантом, непринужденно и искусно владеющий тайнами заразительно-живого повествования.

В августе 1978 года Сарояну исполнилось семьдесят лет. Этот год был вдвойне знаменателен для писателя. Он подытожил и сорокапятилетие его жизни в литературе, начало которой может быть отмечено публикацией в 1933 году рассказа «Ученик парикмахера» в издававшейся американскими армянами газете «Hairenik» («Родина») и появлением в свет вскоре после этого, в 1934 г., первого сборника рассказов — «Отважный юноша на летящей трапеции», — принесшего писателю широкую славу. За прошедшие десятилетия из-под пера Сарояна вышло множество произведений самых различных литературных жанров. Он снискал заслуженное признание как автор романов и повестей, из которых советскому читателю хорошо знакомы повесть «Человеческая комедия» и роман «Приключения Весли Джексона». Он сказал свое значительное, оригинальное слово и как драматург, чьи пьесы воистину становились яркими событиями в жизни театра, неизменно привлекая к себе и благородством мотивов, и неповторимо сарояновской поэтической новизной и свободой. Такие создания Сарояна-драматурга, как «В горах мое сердце», «Эй, кто-нибудь!», «Пещерные люди» и, конечно же, пьеса «Путь нашей жизни», удостоенная в 1940 году двух высших литературных наград США (премии Пулитцера и премии нью-йоркских критиков), утвердились и останутся в американской драматургической классике. Поздний Сароян пишет ряд интересных книг в форме воспоминаний и этюдов, писем и дневников, которые в целом слагаются в лирико-автобиографическую прозу, насыщенную фактами, событиями, содержанием собственной жизни писателя, его наблюдениями, настроениями, раздумьями. Эти книги, обладающие общей притягательностью всего действительного и личного, всего исповедального в литературе, ценны особо, ибо, как заметил Анатоль Франс по поводу знаменитого «Дневника» Гонкуров, «в призваниях людей одаренных есть совсем особая прелесть».

Самобытный искрящийся талант Caрояна проявился многообразно, и все же можно сказать, что среди всего им созданного с наибольшей яркостью выступает созданное в «неисчерпаемой форме» рассказа. Рассказ, новелла — коронный жанр Сарояна. Свой путь в литературе Сароян начал именно как рассказчик, всегда оставался верен этому жанру, именно в нем сказал свое лучшее слово, проявил себя превосходным, неистощимым мастером.

Рассказы Уильяма Сарояна исчисляются сотнями. Большинство их объединено в сборники, девять из которых выходили в свет один за другим с 1934 по 1940 год, а три позднее — в 1944, 1949 и 1956 годах. В самостоятельные, завершенные по своей композиции рассказы и миниатюры выделяются и многие куски, главы поздних, лирико-автобиографических книг писателя. Таким образом, настоящее издание — это «избранное», в котором, однако, перед читателем достаточно полно может раскрыться мир сарояновского рассказа, его эмоциональная и нравственная атмосфера, его особенные черты, краски и интонации.

Сароян — писатель, рассказывающий о том, что ему самому привелось узнать, увидеть и пережить. Свежесть, привлекательность многих ранних его рассказов, прозвучавших очень современно и встреченных единодушным признанием, состояла именно в том, что это были противопоставленные литературным «изыскам» и «мудрствованию» бесхитростные, искренние и задушевные записи о себе, о внешних и внутренних событиях своей жизни, о соприкосновениях и пересечениях ее с другими жизнями, о своих наблюдениях, впечатлениях, размышлениях. Американский критик Бартон Раско писал о первой сарояновской книге: «Перед нами не сборник рассказов в обычном смысле, а скорее по-юношески непосредственный дневник молодого человека, в оригинальном, свежем почерке которого светится истинное дарование. Но одновременно это и своеобразный эксперимент в прозе, предпринятый человеком ищущим, умным, поставившим себе вполне четкую задачу — создать на бумаге живой и неотразимый эффект эмоции, питаемый или тем, что он чувствует и переживает сам, или тем, что вообще могут чувствовать люди... Что отличает Сарояна как писателя? Он кипуч, стремителен и умен, он любит себя и откровенно интроспективен, он печален, нежен и человечен, он притворяется наивным, но отнюдь не наивен... Он ненавидит жестокость в любой ее форме, он чтит человеческую гордость и достоинство».
С годами художественный кругозор писателя расширялся, оттачивалось и зрело его мастерство рассказчика, умеющего с неотразимой естественностью и эмоциональностью зарисовывать окружающую его жизнь и людей, но неизменной осталась заявленная молодым Сарояном программа — «понять и показать человека как брата», говорить с людьми и о людях на «всеобщем языке — на, языке человеческого сердца, который вечен и одинаков для всех на свете».

Неизменным остался и исходный творческий принцип писателя — ничего не выдумывать, не сочинять, писать на основе того, что вошло в твой опыт и в твое сердце, писать просто и вольно, не по образцам, а по-своему.

Сароян — рассказчик с очень самостоятельным почерком, естественным, непринужденным, неподдельно-демократичным и вместе с тем подлинно артистичным, мастерским, богатым художественной выразительностью. В рассказах Сарояна царят лиризм и юмор. Это две — зачастую органически сливающиеся — излюбленные интонации писателя. Есть у него и свои излюбленные темы, мотивы. Он рассказывает о человеческой обездоленности, неблагополучии, одиночестве в мире современной цивилизации, в обществе с буржуазным укладом жизни, где человеческая личность поставлена в жестокие условия, не отвечающие коренным ее потребностям и устремлениям. Он развивает тему отрицания и осмеяния грубого практицизма, торгашества и делячества, обличения эгоизма и душевной черствости и тему утверждения «азов» человечности. Он любит тему умудряющего, облагораживающего страдания и тему радостного, благодарно-приемлющего переживания жизни во всех ее оттенках, во всех проявлениях. Он пишет о контакте человеческих душ, их добрых встречах в этом недобром мире, о солидарности и взаимоподдержке людей. Он остроумно смеется над самоуверенностью и бездумностью, над культом «доллара», над психологией «бизнеса», над властью условностей, над пошлостью, над сковывающей респектабельностью. Он воспевает красоту естественно-человеческого порыва, жеста, душевной отзывчивости и доброго поступка. Он видит мрачные стороны жизни — «злоба и скупость, ненависть и страх, порочность и гниль», — но никогда не впадает в пессимизм и уныние и в своем творчестве ориентирует человека на доброту и щедрость, на любовь и мужество, на нравственную цельность и здоровье. Он ищет вокруг себя и находит и поэтизирует «мельчайшие крупицы человечности», напоминает нам о «безграничной радости жизни» и дает ее почувствовать в самом простом и привычном.

В сарояновском голосе звучит и печаль, и горечь, и смех, и шутка, звучит в удивительно естественной и трогающей слиянности и разочарованность, и очарованность жизнью, звучат этические уроки, звучит и авторское понимание и значительности и наивности, и силы и бессилия этих уроков. И как свидетельство этого понимания то явно, то тайно сквозит в рассказах Сарояна, порой насыщенных элементами проповедничества и патетики, ирония, усмешка самого писателя, который отнюдь не так наивен, как это может показаться на первый, поверхностный взгляд.

Наивен в сарояновеких рассказах не автор, наивны ситуации, наивны персонажи. Наивность — широко и умело используемый писателем прием, дающий ему возможность остранения привычных понятий и явлений, возможность как бы первичного открытия и оценки вещей, прием, вокруг которого Организуется поэтика Сарояна-рассказчика. В продолжение твеновской традиции носителями этой наивности, выразителями непосредственного отношения к вещам художественно закономерно и оправданно становятся в рассказах Сарояна чаще всего дети и подростки. Сароян с особенной любовью погружается в мир детства как состояния, противостоящего упадку и разложению, состояния еще не утраченной естественности чувств и порывов, живости воображения и сердца. Как художник он испытывает особенное доверие к чистому взгляду ребенка на мир, к неподдельным чувствам, волнующим детскую душу. Характерный, запоминающийся персонаж многих сарояновских рассказов — это мальчик с пытливым и зорким взглядом, с беспокойным сердцем, с естественной реакцией на все, мальчик, остро чувствующий правду и фальшь, задумывающийся над тем, что он видит и слышит, и извлекающий из всего этого и для себя, и для нас какие-то выводы, какую-то жизненную мудрость. В поэтическом родстве с этим обаятельным персонажем состоят у Сарояна и образы «взрослых», сохраняющих драгоценные черты детства — чистоту и веру, душевную цельность и непосредственность, — чудаки, мечтатели, простодушные, отстраняющиеся от расчисленной жизнедеятельности общества, где господствуют корыстные интересы и грубоматериальные стремления, где «две конечные цели утвердились в умах: стать президентом или стать миллионером». Образы детей, образы по-детски чистых и простодушных «странных» и «неудачливых» людей, само простодушие как мудро выбранный тон и позиция несут в рассказах Сарояна поэтическую нагрузку, выражают мироощущение самого писателя, его, если воспользоваться формулой Льва Толстого, «самобытное нравственное отношение к жизни», выражают, в конечном счете, ту простую и старую и однако отнюдь не устаревшую истину, что «быть добрым лучше, чем быть злым... по самой природе человеческой лучше».

Видная английская писательница Элизабет Боуэн, посвятившая творчеству Сарояна интересную и обстоятельную статью, верно замечает, что, говоря от имени странных людей, защищая неудачливых и неприспособленных, с сочувствием рисуя бездельничающих и беспечных, Сароян-рассказчик выражает протест против мертвящего единообразия американского общества. В рассказах Сарояна, по мнению Боуэн, перед нами «волнующая, настойчивая, вдохновенная манифестация невинности и естественности со стороны человека, который не желает себя продавать, человека постороннего на американской сцене, где все ему кажется отнюдь не нормальным ...окунувшегося в стихию американизма, но ни в коей мере не растворившегося в ней».

Страна сарояновских рассказов — Америка, с характерными приметами ее действительности, с ее нравами, с обстановкой и образом ее жизни. Внутри этой страны есть, однако, у Сарояна еще и свой собственный, специфический «регион». В какой-то степени его можно определить как место, край, с которым тесно по-родному связана жизнь писателя, — это Калифорния, это Сан-Франциско, город сарояновской молодости, это просторная и солнечная долина Сан-Хоакин с ее крохотными городишками, фермами, виноградниками («теплая, тихая долина дома») и это населенный преимущественно иммигрантами провинциальный город Фресно, где Сароян родился и вырос, где он мальчишкой продавал газеты на улицах, носился из дома в дом в форме рассыльного почты и таким образом, по его же шутливому слову, «получил прекрасное уличное воспитание». Верность краскам и картинам жизни родных мест безусловно, одна из существенных черт сарояновского творчества. И тем не менее определенно можно сказать, что «регион» Сарояна художника — это не столько родные места, сколько родные люди родной народ — армяне.

Как вспоминает о том сам Сароян, когда в 1935 году он впервые побывал в Советском Союзе и в стране своего народа — Армении, замечательный поэт Егише Чаренц сказал ему в навсегда запомнившемся разговоре: «Ты пишешь по-английски, и все-таки ты армянский писатель». Спустя год, издавая в Нью-Йорке свою вторую книгу рассказов («Вдох и выдох»), Сароян сделал на ней посвящение, содержавшее как бы прямой отклик на эти чаренцевские слова. Он посвятил эту книгу «английскому языку, американской земле и армянскому духу». В лоне богатейшей американской литературы Сароян-писатель любовно осознает себя именно армянином, представителем народа со своей особенной судьбой и историей, со своим неповторимым национальным обликом и характером, со своей веками выношенной мудростью и моралью. Кровно родное, армянское питает и мир души, и мир произведений Уильяма Сарояна, окрашивает и его видение жизни, и его почерк, и интонации голоса, вступает в поэтически контрастные отношения со стандартами, культивируемыми американской цивилизацией. «С фресненскими армянами в рассказы писателя входит едва ли не лучший его материал», — пишет американский исследователь творчества Сарояна Говард Флоан. Именно на этом лучшем материале, связанном для писателя с драгоценной порой детства, отрочества и юности, на материале, бережно хранимом памятью и предстающем теперь в свете нового, художнического его увидения, рождаются многие сарояновские рассказы и среди них замечательный цикл под названием «Меня зовут Арам», вышедший в свет отдельной книгой в 1940 году, с тех пор многократно переиздававшийся, переведенный на многие языки и по сей день пользующийся любовью читателей.

Сароян очень обостренно чувствует, сознает текучесть, временность всего на свете. Поэтому и особенно чувствует и ценит он чудесную способность искусства, способность слова запечатлевать и надолго сохранять то, что неминуемо утрачивается во времени, уносится безостановочным его потоком. «С тех пор, как я обнаружил, что мне дана память, я проникся желанием придумать что-нибудь насчет таких вещей, как переход сущего в прошлое, конец, исчезновение того, что было, исчезновение тех, кто был», — говорит Сароян в небольшом вступлении к книге своих избранных произведений (1958), вступлении, озаглавленном «Почему я пишу», — ...я понял, что все существующее меняется, теряет свою силу и свежесть, приходит в упадок, кончается, умирает. Я не хотел, чтобы это происходило с хорошими вещами и с теми, кого я знал и любил... Но что я мог сделать, чтобы они оставались?.. Если я напишу о них, они останутся — это будет написано, это будет, это сможет сохранить себя, пусть не навсегда, но — надолго... Вот приблизительно как и почему сделался я писателем».
Вот, скажем от себя, приблизительно как и почему пришли в рассказы Сарояна и заняли в них свое значительное, важное место впечатления и образы, отступившие в прошлое, но в памяти писателя не теряющие «силу и свежесть», пришли и остались написанными, остались жить впечатления детства и образ детства, Фресно, каким оно было, люди, которые жили там, мальчик, который там был — его радости и тревоги, его смех и печаль, его недоумения и восторги, шалости и раздумья, его взгляд на жизнь и на людей.

В «Араме», цикле элегических рассказов-воспоминаний, покоряющих читателя своей верностью жизни и поэтической своей цельностью, легкой, безыскуственной манерой письма, согретой лиризмом и светящейся юмором, в других рассказах, питаемых фресненским материалом, Сароян создает множество характеров, обладающих осязаемой пластичностью, живой теплотой неповторимой человеческой индивидуальности.

Персонажам Сарояна, вообще рисунку его рассказов свойственна удивительная достоверность, натуральность. Здесь все словно выхвачено из самой жизни. Из повседневного ее течения писатель берет самые, казалось бы, обыденные куски, эпизоды, воссоздает их во всей сиюминутности, конкретности и вместе с тем обнаруживает их поэтический потенциал, артистично использует в них же таящиеся выразительные возможности, краски, оттенки. В рассказах Сарояна не бывает ни грубых швов, ни явно авторской «лепки». В них совершенно неощутима писательская техника. Кажется, что они возникают и рассказываются стихийно, хотя, конечно же, это чудесное их качество — стихийность — достигается богатством и тонкостью мастерства. Сарояв — мастер, владеющий искусством композиции, искусством точного штриха и детали, искусством энергичного и экономного повествования. Он умеет моментально подключить читателя к живой сцене своего рассказа и с первых же строк создает иллюзию действия, завязывающегося и протекающего у нас на глазах. Он умеет несколькими штрихами оживить человеческое лицо, характер, он мастерски строит живой диалог с выразительным подтекстом. Этим, в частности, и достигается стремительность и компактность сарояновских рассказов, о которых такой мастер английской прозы, как Грэм Грин, в свое время заметил: «Вы и оглянуться не успеваете, как моментальна погружаетесь в рассказ. Он (Сароян. - Н. Г.) не тратит слов на то, чтобы представлять вам героев, как если бы в его намерения входило писать по меньшей мере трехтомный роман; они представляют себя сами...». Остроумием, тонкостью, эмоциональной насыщенностью диалога блещут многие сарояновские рассказы, в особенности такие, как «В горах мое сердце», «В теплой, тихой долине дома», рассказы цикла «Меня зовут Арам». Мы читаем, например, остроумнейше построенную писателем беседу дяди Мелика с Арамом о рогатых жабах и прочей твари, населяющей купленный им пустырь («Гранатовая роща»), и из этого комического диалога, сделанного средствами тончайшего юмора, перед нами, в конечном счете, возникает лирический образ, всплывает трогательно поэтическая суть смешной видимости. Диалог этот, может служить образцом сарояновского умения пронизывать очень конкретный и непритязательный текст эмоционально богатым и этически значимым подтекстом. И как тонко соотнесены здесь две различные интонации — пытливо-серьезная, задумчивая, порой возвышенная интонация вопросов и восклицаний дяди Мелика и по-мальчишески бесхитростный, деловито-простой голос отвечающего ему Арама. Как великолепно высвечены две эти интонации одна-другою и как они слиты в своем причудливом и неторопливом движении к многозначительному и волнующему итогу этого «нелепого» разговора! Неслучайно критик Д. Хэйни в своем основательном исследовании «Новейшая американская литература» утверждает, что «разговор Арама и Мелика о рогатых жабах — один из самых несуразных и вместе с тем самых очаровательных диалогов во всей нашей новой литературе».

Сароян — один из тех мастеров новеллистики, творчеством которых подтверждается неисчерпаемость формы рассказа. И не только потому, что ему подвластны многие разновидности этой формы — новелла лирическая и новелла остродраматическая, рассказ настроений и рассказ характеров, картинка из «потока жизни» и рассказ-притча, психологический этюд и бытовая зарисовка, эксцентричная юмореска и поэтическая миниатюра. Сароян — один из тех писателей-рассказчиков, в творчестве которых обновляется и обогащается сама поэтика жанра, его художественная структуpa. Ориентируясь не на традиционные литературные формы, а на формы, в которых протекает сама жизнь, стремясь изображать жизнь такой, как она есть, Сароян-рассказчик отказывается от сюжета, основанного на фабуле как на цепи событий. Как в рассказе Шервуда Андерсена, Хемингуэя, так и в сарояновском рассказе сюжет переносится на новую основу — вместо событий ею становится авторский взгляд на мир, а при этом решающее значение приобретает тонкая, продуманная композиция. Интерес, заразительность такого рассказа, сила его эстетического воздействия достигается умением художника органически соотносить «внешнее» с «внутренним», освещать мелкие элементы одного события, одного эпизода взглядом и отношением, движением чувств, внутренней работой души и сознания как персонажей, действующих в рассказе, так и повествователя, и самого автора. Порывая со всякой искусственностью и условностью, приближаясь к формам самой жизни и наполняясь энергией чувства, рассказ обнаруживает под пером Сарояна новые свои возможности, неисчерпаемость жанра.

«Что такое роман? Роман — это романист, и рассказ — это рассказчик». Эта очень простая, но и емкая формула из сарояновского предисловия к первому изданию «Отважного юноши на летящей трапеции» говорит о том, что не канонами творится искусство, а талантом художника, его видением мира, открытой жизнью его сознания и сердца, а это значит, что она утверждает и творческую свободу художника, и — в равной мере — его ответственность. Сарояну-рассказчику присущи оба эти качества. Сознание высокой миссии искусства — служить людям и их единению, глубоко нравственное гуманистическое переживание жизни, талантливость, душевная открытость, непринужденность, самобытное поэтическое видение мира — таковы черты художественной индивидуальности Сарояна, определяющие жизненность и ценность того, что создано им в искусстве.

«Я думаю, — пишет Сароян в 60-е годы, — что назначение искусства в том, чтобы снабдить пустившееся в странствие человечество хорошо разработанной, надежной картой, показывающей ему путь к самому себе».

И если литература XX века усилиями лучших своих представителей сумела действительно нанести на ту карту, о которой говорит Уильям Сароян, немалое число существенных линий, а в дополнение к ним и тончайших штрихов, то можно с уверенностью утверждать, что в новом, улучшенном рисунке этой карты, среди штрихов, которые с нее не сотрутся, есть и принадлежащие самому Сарояну, талантливо и правдиво, сочувственно и сердечно рассказывающему о жизни и о человеке.

0

5

Обожаю Сарояна его юмор и его язык.Любимое произведение My name is Aram

0


Вы здесь » Форум *Армянские девушки* » Литература » ВИЛЬЯМ САРОЯН